Frauenlyrik
aus China
奥依塔克的雪 |
Schnee in Aoyitake |
| 斑驳 飘零 | Buntgesprenkelt schweben |
| 秋的残梦 | Die restlichen Träume des Herbstes |
| 被一场雪 | Sie werden von einem Schneefall |
| 怜悯地覆盖 | Aus Mitleid zugedeckt |
| 让펆蓝的山体 | Er überzieht die stahlblauen Berge |
| 也有了一层暂时的美丽 | Für kurze Zeit auch mit Schönheit |
| 树木拂动条条白水袖 | Die Bäume schwingen ihre weißen, weiten Ärmel |
| 迷茫着牧羊人的归宿 | Verhüllen des Schafhirten Heimweg |
| 片片白云 | Weiß geballte Wolken |
| 慢慢俯下身子 | Beugen sich langsam |
| 铺张在广袤的大地 | Verschwenderisch über die weite Erde |
| 围炉相守的恋人 | Die Liebenden, die einander am Ofen sitzend zugetan sind |
| 以话取暖 | Wärmen sich mit Worten |
| 与屋外的纯洁保持和谐 | Wahren ihre Harmonie mit der Reinheit draußen |
| 忘却空中飘舞的精灵 | Vergessen die Geister, die in der Luft herum tanzen |
| 也在用簌簌的语言 | Die auch mit flüsternden Worten |
| 对残秋 | Dem letzten Herbst |
| 承诺体贴无比的爱 | Unvergleichlich hingebungsvolle Liebe versprechen |